1
1月

Propertyに関する質問

   Ecrit par : admin   in Property Agents

Property
The bank is holding a mortgage on their property.

The bank is holding a mortgage on their property.propertyには色々な意味があるかと思います。 この場合は、地所が最適かと思いますが、財産と解釈することも出来るのでしょうか? あるいは、こういった場合は地所と訳すのがお決まりでしょうか。

The bank is holding a mortgage on their property.の詳細 

Property
米国のある自治体のPROPERTY TAX ADMINISTRATION FEESの表を見たんですが,下の4項…

米国のある自治体のPROPERTY TAX ADMINISTRATION FEESの表を見たんですが,下の4項目(①+②+③=④)になっています。特にBased on 10% Rollbackの意味がわかりません。どなたかご指導おねがいします。①Semi-Annual Fee Based on 10% Rollback ②Semi-Annual Fee Based on Inter-County Personal Property Taxes ③Semi-Annual Fee Based on Public Utility Personal Property Taxes ④Semi-Annual February 2008 Admin Fees 私なりに訳してみたのですが, ①半期の10%ロールバックをみこんだ手数料 ②半期の郡間における動産税をもとにした手数料 ③半期の公益企業の動産税をもとにした手数料 ④半期の2008年度の2月における管理手数料 「税金をもとにした手数料」,「10%のロールバック」が訳しながら疑問のままです。。お願いします。 それから,PROPERTY TAX ADMINISTRATION FEESは,「固定資産税管理手数料」という訳でよいのでしょうか?

米国のある自治体のPROPERTY TAX ADMINISTRATION FEESの表を見たんですが,下の4項...の詳細 

Cet article a été publié le 金曜日 1 1月 2010 à 3:49 PM et est classé dans Property Agents. Vous pouvez suivre les commentaires sur cet article en vous abonnant au flux RSS 2.0 des commentaires. Les commentaires et les pings sont actuellement fermés.

Les commentaires sont fermés pour le moment.