
The bank is holding a mortgage on their property.
The bank is holding a mortgage on their property.propertyには色々な意味があるかと思います。 この場合は、地所が最適かと思いますが、財産と解釈することも出来るのでしょうか? あるいは、こういった場合は地所と訳すのがお決まりでしょうか。

米国のある自治体のPROPERTY TAX ADMINISTRATION FEESの表を見たんですが,下の4項…
米国のある自治体のPROPERTY TAX ADMINISTRATION FEESの表を見たんですが,下の4項目(①+②+③=④)になっています。特にBased on 10% Rollbackの意味がわかりません。どなたかご指導おねがいします。①Semi-Annual Fee Based on 10% Rollback ②Semi-Annual Fee Based on Inter-County Personal Property Taxes ③Semi-Annual Fee Based on Public Utility Personal Property Taxes ④Semi-Annual February 2008 Admin Fees 私なりに訳してみたのですが, ①半期の10%ロールバックをみこんだ手数料 ②半期の郡間における動産税をもとにした手数料 ③半期の公益企業の動産税をもとにした手数料 ④半期の2008年度の2月における管理手数料 「税金をもとにした手数料」,「10%のロールバック」が訳しながら疑問のままです。。お願いします。 それから,PROPERTY TAX ADMINISTRATION FEESは,「固定資産税管理手数料」という訳でよいのでしょうか?
