
和訳お願いします
和訳お願いしますthink for a moment about how such contexts as a classroom, bank, church, hospital, courtroom, wedding, or funeral determine which communication rules apply.

英訳についてですが、授業の予習でわからない部分を質問しようと思います。 英文の…
英訳についてですが、授業の予習でわからない部分を質問しようと思います。 英文の題材はナチスの虐殺とその後の裁判についてです。 なるべく自力で訳してみましたが、その補助をしていただけないでしょうか?まず冒頭部分 After the war, the victorious Allies had to make up their minds what to do with Nazi leaders who had committed such hideous crimes against humanity. 戦後、勝利を得た連合軍は、人に対してぞっとするような犯罪を犯したナチスのリーダー・・・? ←具体的にいうと「had to make up their minds what to do with 」のwhat to doと withがわからないです。 二つ目に「ドイツのニュルンベルクが1945年11月20日に始まった裁判の場所として選ばれた。」って文の後ですが、 By then, only about 20 Nazi leaders were left to try. そのときまでに、たった、約20人のナチスのリーダーが試しに残っていた。 ←「試しに」が変ですよね!? ほかの者は自殺したって後の文にありましたから、「left」は裁判できる状態にあったのはたった20人という解釈だと思うのですが・・ 三つ目は Spectators in the packed courtroom listened in horror as evidence against them was presented. 彼らに対する証拠に恐怖しながら聴いていた、法廷にぎっしりの傍聴人が出席していた。 ←これは日本語の問題なのですが、どうやって訳せばいいでしょうか? 回答いただけるとうれしいです。 よろしくお願いします。
